Az angol fordító munkájáról
Bizony a világban sok hivatás van, ami első rálátásra könnyűnek tűnik, azonban aki ezt végzi, annak nem is egyszerű a feladata, a szellemi munka sokkal jobban kimerítheti az embert, mint a fizikai. Az angol fordító munkája is nagyrészt szellemi.
Ezeknek a szakembereknek minimum két nyelvet kell ismerniük olyannyira, hogy bármilyen szöveget képesek legyenek érthetően átfogalmazni egyik nyelvről a másikra. Az angol fordító szakember sok esetben olyan szavakat kell megmagyarázzon egy-egy fordítás alkalmával, amelyek talán nem is léteznek abban a bizonyos nyelvben. Ezek a körülírások meg kell feleljenek bizonyos kritériumoknak, mivel a szakszövegekben nem szabad egyáltalán hibát véteni, és ez igaz a jogi szövegekre is.
Azokat a szavakat, amelyek csak körülírhatóak, reáliáknak nevezzük, ez pedig olyan fogalmat jelent, ami csak egyetlen bizonyos nyelvben vagy kultúrkörben található meg. Az angol fordító szinte minden alkalommal találkozhat ezekkel az akadályokkal, hiszen ha a magyarországi ételkultúrát nézzük, akkor a gulyás körülírása sem lehet egyszerű feladat.